Farewell sweet earth and northern sky, for ever blest, since here did lie and here with lissom limbs did run beneath the Moon, beneath the Sun, Lúthien Tinúviel more fair than mortal tongue can tell. Though all to ruin fell the world and were dissolved and backward hurled unmade into the old abyss, yet were its making good, for this the dusk, the dawn, the earth, the sea that Lúthien for a time should be.
Man Tasinyë né
Namárië lissë kemen ar formenwa menel, an voro laitanë, an sinome né caita ar sinome hroanen tyelca né nornoroa undu Isil, undu Anar, Lúthien Tindómerel yanta vanima i fírima lambë voro nyarë. Nan ilya an atalantë lantanë Ambar ar né úcarna ar nanehortanë úcarna undumënna enwina, né cáralarya mára, i histen, i ara, i kemen, i Eär i Lúthien lúlin núva.
Who Luthien was
The Last Ship
...for the Third Age was over, and the Days of the Rings were passed, and an end was come of the story and song of those times...
I Tella Cirya
...an i Nelya Randan né vánwa, ar i Sanar Cormaron ner vánë, ar metta né túlina quento ar linde lúmeon...
Tuor in Vinyamar Halls
Thus he came at length to the deserted halls of Vinyamar beneath Mount Taras, and he entered in, and found there the shield and hauberk, and the sword and helm, that Turgon had left there by the command of Ulmo long before; and he arrayed himself in those arms, and went down to shore.
Tuor Vinyamaressë Mardi
Sin tullero andassë cumnë mardinnar Vinyamarwa undu Oron Taras, ar mi lendero, ar hirnë i turma ar hroavaryat, ar i macil ar turmacár, i Turcáno hehtanë herennen Ulmo andavë vanwiessë; ar collerot, ar lendë nún falasenna.
Notes:
The Trees of Valinor
And as they watched, upon the mound there came forth two slender shoots; and silence was over all the world in that hour, nor was there any other sound save the chanting of Yavanna. Under her song the saplings grew and became fair and tall, and came to flower; and thus there awoke in the world the Two Trees of Valinor.
Aldu Valinóreva
Ar ve tirnentë, or i coronna etuller minna eälë lenwi tuimat; ar ilamma né or ilya Ambar i lúmessë, ar únë lamma hequa i Yavanno lírala. Undu linderya i tuimat randortaner ar eänë vanimë ar hallë, ar tuller lóten; ar sin cuivaner Ambaressë Aldu Valinóreva.
Notes:
- minna eälë: Lit. "into exisiting".
- lenwi: Lit. "thin".
- ilamma: Lacking a word for "silence", this contruction was constructed from the prefix il-, wich modifies the meaning of the word into its opposite, and the latter is lamma "sound (in general)", thus "the opposite of sound".
- randortaner: As with "silence", the verb "grow" does not yet have any quenya equivalent, except for a verb "grow old, wear out" yerya-, but it does not seem to fit the correct meaning here. The replacement here is made from the noun randa "age" and the verb orta "rise", lit. "Raise age".
Song of Durin's Awakening
The world was young, the mountains green,
No stain yet on the Moon was seen,
No words were laid on stream or stone,
When Durin woke and walked alone.
He named the nameless hills and dells;
He drank from yet untasted wells;
He stooped and looked in Mirrormere,
And saw a crown of stars appear,
As gems upon a silver thread,
Above the shadow of his head.
The world was fair, the mountains tall,
In Elder Days before the fall
Of mighty Kings in Nargothrond
And Gondolin, who now beyond
The Western Seas have passed away:
The world was fair in Durin's Day.
A king he was on carven throne
In many-pillared halls of stone
With golden roof and silver floor,
And runes of power upon the door.
The light of sun and star and moon
In shining lamps of crystal hewn
Undimmed by cloud or shade of night
There shown forever far and bright.
There hammer on the anvil smote,
There chisel clove, and graver wrote;
There forged was bladed and bound was hilt;
The delver mined the mason built.
There beryl, pearl, and opal pale
And metel wrought like fishes' mail,
Buckler and corslet, axe and sword,
And shining spears were laid in horde.
Unwearied then were Durin's folk;
Beneath the mountains music woke:
The harpers harped, the minstrels sang,
And at the gates the trumpets rang.
The world is grey, the mountains old,
The forge's fire is ashen-cold;
No harp is wrung, no hammer falls:
The darkness dwells in Durin's halls;
The shadow lies upon his tomb
In Moria, in Khazad-dûm.
But still the sunken stars appear
In dark and windless Mirrormere;
There lies his crown in water deep,
Till Durin wakes again from sleep.
Casataro Cuivë Lindë
I Ambar né nessa, i oronti laiqui,
Lá vaxë sín né cenna Isilessë,
Lá quettar nér caitanë celussë ar ondo,
Íre Casataro cuivanë ar vantanë eressë.
Estanëro i essevilti ambor ar nelli;
Suncëro ho sín alatyavë linyattallor;
Hautanero ar tirnë Hyelleringessë,
Ar cennë rië elenion tanië,
Ve míri telemna-lianna,
Or i lëo cáro.
I Ambar né vanima, i oronti halla,
Enwinë-Sanassen ilapa i lantë
Taurë-Aranion Naracostorondossë
Ar Ondolindë, ya sí pella
I Númenya Ëari avániër oa:
I Ambar né vanima mi Casataro Sana.
Aran néro pelehtana-mahalmassë
Mardessen Tarmalíva ondo
Undu laurëa tópa ar telemna paca,
Ar certar túreva i andonna.
I Cálë Anaro ar Elen ar Isil
Caltala-calmassen hyellëo pelehtana
Alanécë lumbonen ar lómin lómeva
Tanomë tananë tennoio haira ar calina.
Tanomë namba taminessë nambanë,
Tanomë ondorísil pelehtanë, ar tecindo tencë;
Tanomë carna në russë ar mapalemen
I caróta rondanë, i samno carnë.
Tanomë hyelerë, marilla, hyelondo marya
Ar tinca canta ve lingwion varmë,
Turma ar hroavarmë, pelecco ar macil,
Ar caltala ehti ner caitanë hormassë.
Alayeryë san ner Casataro casaliër;
Undu i oronti lindelë cuivanë:
I Nandaror nandaner, nyellor lirner,
Ar andossë i rombar lamner.
I Ambar na sinda, i oronti enwinë,
I tirino nárë ná ringa ve apanár;
Lá nandë anandië, lá namba alantië:
I Mornië mára mardissen Casataro;
I Fuinë caita noirennarya
Moraltassë, Casarrondossë.
Nan er i nútanë eleni atánië
Mi morna ar súreviltë Hyelleringë;
En caita riero nénessë tumna,
Tenna Casataro ciuva ata fumello.
Notes:
- Casaroto is what I invented for Durin's Quenya name, someting possibly meaning Dwarven father, but very unclear.
- Hyelleringë is the translation of Kheled-zâram into Quenya, from its original meaning "glass lake".
- Naracostorondo is the translation of Nargothrond from Sindarin into Quenya. (My interpretation)
- Moralta is the translation of Moria from Sindarin into Quenya. (My interpretation)
- There is a high number of hypothethical words, and invention, the most radical include the equivalents for "beril" -> hyelerë (glass-steel), "opal" -> hyelondo (glass-stone), "There" -> tanomë, "Mail/corslet" -> hroavarmë (lit. body protection), "chisel" -> ondorísil (lit. stone cutter), to name just a few.
Aragorn's Song About the Oathbreakers
Over the land there lies a long shadow,
westward reaching wings of darkness.
The Tower trembles; to the tombs of kings
doom approaches. The Dead awaken;
for the hour is come for the oathbreakers;
at the Stone of Erech they shall stand again
and hear there a horn in the hills ringing.
Whose shall the horn be? Who shall call them
from the grey twilight, the forgotten people?
The heir of him to whom the oath they swore.
From the North shall he come, need shall drive him:
he shall pass the Door to the Paths of the Dead.
Elessaro Lindë I-vandaracindorin
Or i nórë caita anda fuinë,
númenna rahtala rámar morniëo.
I Mindon rúca; i noirin aranion
manar harta. I Qualinéri coivanë;
an i lúmë utúlië I-vandaracindorin;
Ondossë Erehtëo ata ortuvantë
ar hlaruvar romba i ambossen nyélala.
Manwa núva i romba? Man rahtuvat
i tindómello sinda, i hehtanalië?
I Aryon sëo yan i vanda ventanëntë.
Formenello tuluváro, maurë tanuvas i tië:
taruváro i Ando Tiënnar Qualinériva.
Boromir's Riddle
Seek for the Sword that was broken:
In Imladris it dwells;
There shall be counsels taken
Stronger than Morgul-spells.
There shall be shown a token
That Doom is near at hand,
For Isildur's Bane shall waken,
And the Halfling forth shall stand.
Voromíro Nulla Eques
Tuhta Macilen ya né rácina:
Núranandessë máras;
En nuvar hlarinë márë equesi
yontë tulcë ya Morculu-carmë.
En núva tanana tengwë
Ya Mandë ná harë mássë,
an Isilduro nwalcólë núva coivana,
ar i Peryanér etortuva.
Athelas
When the black breath blows
and death's shadow grows
and all lights pass,
come athelas! come athelas!
Life to the dying
In the king's hand lying!
Asëa Aranion
Lússë i Morë Hwesta súya
ar Qualmëo Huinë ëa yontalta
ar ilya calar autar,
Túla Asëa Aranion! Túla Asëa Aranion!
Cuina an i firnalë
Massë Arano Caitala!
Riddle of Strider
All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.
Lairë Telcontaro
Ilya i ná malta úmirilya,
lá ilyë yantë ranya nar vanwë;
i tulca enwinawë úquela,
nurë sundar arahtier lá ringwenen.
Erinillon nárë núva coivana,
cala lumbellon tuiuva;
encarna núva macil i né rácina,
i úrína ata núva aran.
Notes:
- Lairë Telcontaro: this sentence literally translates as "Poem of Strider", since Riddle was not found.
- enwinawë: a compound formed by the word enwina "old" and the suffix -wë "man", since old is an adjective, it can't be referred as a noun, therefor the need of -wë "man". This note also refers to the phrase word order, where the original verse claims "the old that is strong does not wither", here literally reads "the strong old man does not wither".
- encarna: this word is a replacement for "renewed", since the quenya equivalent is obscure in its construction; it was changed for "remade", the base verb is car- "make", with the prefix en- "re-" and the past participle suffix -na resulting in carna "made".
- úrína: a simple construction that literally means "uncrowned" (from rína "crowned" and the negative particle preffix ú-), where the original verse reads "crownless". Both certainly could have the same meaning, since a translation is just an approximate expression of the original (and Tolkien himself, as he claimed, was the translator of the history of Arda, covered throughout many books, not just The Lord of the Rings).
Rhyme of Lore
Tall ships and tall kings
Three times three,
What brought they from the foundered land
Over the flowing sea?
Seven stars and seven stones
And one white tree.
Lairë Noldova
Hallë ciryar ar hallë arani
neldë lúr neldë,
man tuncet Atalantello
or i úlëa eär?
Otso eleni ar otso ondor
ar minë ninquë alda.
Notes:
- Lairë Noldova: this sentence literally translates "Poem of Lore", since no word for Rhyme was found.
- tuncet: derives from the verb root tuc- "bring", the past tense transforms it to tunce "brought", with the object suffix "they" -t. This word was obtained from the Proto Eldarin roots, since no wordlist mentions the verb "bring", and it seems perfectly regular. It has a homophone, tuc- "draw (=pull)".
- Atalantello: from the word Atalantë "the fallen (Númenórë)", with the ablative case ending -llo "from".